В настоящее время Минтранс РФ совместно с ГИБДД разрабатывают документ, регламентирующий правила расстановки дорожных знаков. Эксперты в области безопасности движения уже сегодня говорят о том, что появление упомянутых норм произведет эффект разорвавшейся бомбы. Дело в том, что сейчас местные власти в разных российских регионах размещают дорожные знаки и указатели, руководствуясь исключительно своими интересами. При этом не существует никаких федеральных документов даже рекомендательного характера, которые бы устанавливали конкретные правила в этой сфере. На ПДД, с их указаниями самого общего плана, можно просто не обращать внимания.
В итоге, местные власти и владельцы платных дорог исправно создают на магистралях
так называемый рваный режимов движения автомобилей. Это когда дорожные условия на каком-то отрезке шоссе или городской улицы абсолютно одни и те же (количество полос, ширина, видимость и т. п.), но при этом на нем установлено несколько знаков, радикально меняющих скоростной режим. Заметим, что в подавляющем большинстве случаев в подобных местах за выполнением требований знаков следят камеры автоматической фиксации. С их помощью оформляются штрафы на водителей, не сумевших среагировать на неожиданные и нелогичные ограничения. То есть, пользуясь сложившейся ситуацией, местные власти порой создают настоящие «ловушки» для водителей за счет безотказно действующего дуплета – «камера – неожиданный дорожный знак с ограничением скорости» – приносящего стабильные поступления в местные бюджеты. Теперь эту вседозволенность намерены остановить.
По словам заместителя директора госполитики в области автомобильного и городского пассажирского транспорта Минтранса России Владимира Луговенко, это будет резонансный документ. На начальном этапе список рекомендаций согласуют с дорожными службами, а затем опубликуют на сайте Минтранса, где будет открыто обсуждение документа.
В случае если рекомендации будут приняты, региональным проектировщикам и дорожникам нужно будет следовать четкому перечню правил при установке скоростных ограничений на дорогах.
В преддверии чемпионата мира по футболу, в 2018 году, в Самаре, наверное, впервые в истории города, появились дорожные указатели с наименованием проспектов, улиц и отдельных, знаковых объектов на английском языке.
Самара тогда жила предвкушением грандиозного спортивного форума и готовилась принять несколько десятков тысяч иностранных туристов, для которых собственно и была затеяна вся эта история с английским дублированием названий. Цель преследовалась благая – не дать зарубежным гостям потеряться на улицах нашего города, сориентировав их в пространстве, вот только реализация немного подкачала. Дело в том, что в процессе установки указателей, организаторы Мундиаля не договорились про однообразие подходов. В итоге, где-то на знаках значилось Lenina Street, где-то Ulitsa. Причем, понять по какому принципу «оформители» подходили к выбору варианта написания было практически невозможно. Сегодня мы попробуем найти ответ на этот вопрос и понять логику принятия решений, тем более что после окончания мирового футбольного первенства указатели остались на своих местах.
Путаница возникла из-за двух разных подходов к англоязычным вариантам указателей. Первый – это тупо перевести слова улица, проспект, бульвар, площадь на английский язык, второй – использовать транслитерацию.
Транслитерация – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии – Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня (ru.com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры. Потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Также многие из нас хорошо помнят, что транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой – SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей – два байта).
Остановиться на единственно-верном варианте непросто, поскольку есть весомые аргументы как в пользу первого подхода, так и в пользу второго. Попробуем разобраться в нюансах.
Если говорить о прямом переводе терминов, то следует помнить, что в английском языке типов улиц гораздо больше, чем в русском:
Street – улица (в самом широком смысле)
По определению, улица – это дорога в совокупности с тротуаром для пешеходов или велодорожкой. В это понятие входит большинство типов как городских, так и загородных улиц.
Центральная улица города с магазинами и развитой инфраструктурой обычно называется main street (главная улица). Это принято практически во всех городах мира, так что если вы не знаете точного названия главной улицы или просто не можете выговорить ее название правильно — спросите у прохожего про main street, и он поймет, куда вы хотите попасть.
Avenue – авеню
Широкая дорога, обычно с несколькими полосами для движения машин. Интересно, что для того, чтобы обычная street превратилась в авеню – у нее должны быть по бокам зеленые насаждения (деревья или кусты). Поэтому иногда аллею в парке или подъездную дорогу к дому также называют avenue.
Boulevard – бульвар
Слово пришло в английский язык из французского. В отличие от avenue, boulevard означает более оживленную улицу с интенсивным движением, транспортные полосы которой разделены зелеными насаждениями.
Также, часто бульваром называют и вовсе не проезжую часть, а облагороженную территорию в черте города для пешеходных прогулок.
Alley – аллея
Это узкая и небольшая по протяженности улочка между домами или рядами домов.
Lane – переулок
В крупном городе так обычно называют проход, соединяющий две идущие параллельно большие или не очень улицы.
Motorway – автострада, автомагистраль
Обычно это загородная трасса или дорога вокруг города с более высоким лимитом скорости, чем в городе.
Highway – высокоскоростная автомагистраль
Это скоростное шоссе, пределы максимальной скорости на котором выше, чем на motorway. Часто такие магистрали соединяют крупные города, а разрешенная скорость может достигать 200 км/ч.
В крупных зарубежных городах несколько улиц разного типа нередко называются одним и тем же именем. Так, в одном городе вы можете найти, например, и Hover Street, и Hover Avenue, и Hover Lane. Все эти адреса – разные, и могут находиться в противоположных частях города.
Кстати, зачастую street переводится на русский язык вместе с адресом. Вспомните хотя бы самый известный дом Лондона: Бейкер-Стрит 221B. И это никак не улица Бейкер, дом 221B, хоть по сути это и одно и тоже.
Сам факт такого понятийного разнообразия существенно затрудняет применение первого подхода к содержательной части иностранных аналогов указателей. Если пара Street – улица в принципе уже укоренилась в сознании русского человека, то Lane – переулок или Motorway – автострада сначала нужно переварить и понять, что они в действительности означают. А это значит, что для восприятия россиян практичнее использование транслитерацию. Но ведь такие знаки изначально рассчитаны на иностранцев, и наше к ним отношение здесь не особо учитывается. Однако, как показывает практика, ситуация с восприятием указателей иностранцами мало чем отличается: им проще понять и запомнить оригинальное название, чем переводить его на английский и запутаться в городской навигации еще сильнее. Например, если бы они захотели перевести московскую станцию метро Кузнецкий Мост, то получилось бы что-то вроде Blacksmith’s Bridge (от слова blacksmith – кузнец). Но сколько бы они ни искали его на карте и ни спрашивали прохожих – никто бы не понял, что им нужен всего-навсего Kuznetsky Most.
Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее. Сокращения для почтового адреса также следует указывать транслитерацией: ul. (ulitsa), pr. (prospekt), per. (pereulok) и т.д.
То есть использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц – самый верный вариант написания как для иностранца, так и для наших участников движения, а заодно и почтовых служб. Теперь еще бы эти подходы закрепить на законодательном уровне.
Надеемся, что в скором времени в России утвердится единое написание названий остановок, станций и улиц городов на английском языке, и иностранцам будет гораздо легче ориентироваться у нас, приезжая в гости. Ну а мы, в свою очередь, сможем чаще практиковать разговорный английский в беседе с ними.
Поправки в закон «О рекламе» были внесены в Госдуму в начале июля депутатом Артемом Кирьяновым. Законопроект, поводом для которого послужили «ограничительные меры в отношении Российской Федерации со стороны недружественных иностранных государств» и необходимость защиты национальных интересов «в связи с рисками распространения недостоверной информации», предусматривает создание в России единого оператора цифровых рекламных конструкций и частных коммерческих объявлений. Такой оператор должен будет отвечать за «ресурсы размещения информации», в основном за их содержательную часть. Согласно требованиям законопроекта, стать оператором может только российская компания, официально признанная «системообразующей организацией российской экономики, осуществляющей деятельность рекламных агентств», а также занимающаяся рекламой на транспорте (к слову, на сегодняшний день этим требованиям соответствует только Russ Outdoor).
Законопроект был принят Госдумой в первом чтении на внеочередном пленарном заседании всего через неделю после внесения, но при условии существенных доработок и консультаций с отраслью. Практически сразу, с критикой поправок в представленном варианте выступили: Федеральная антимонопольная служба (ФАС), Минцифры, Ассоциация владельцев билбордов, «Авито», фонд «Сколково», а также АНО «Цифровая экономика», объединяющая, в частности, «Сбер», «Яндекс» и Ozon.
Главные опасения связаны с модерацией контента на рекламных носителях, которую противники закона уже приравняли к политической цензуре. Впрочем, есть и те, кто видит в изменениях положительные моменты. «Создание единого оператора цифровой «наружки» актуально: на фоне конфликта на Украине возрастает важность модерации контента», – уверен Роберт Мирзоян, глава Russ Outdoor. А критики поправок, по его мнению, не хотят прозрачности рынка.
Новым законом государство хочет создать единый медиаканал наружной рекламы и «как-то систематизировать отрасль». В условиях военной спецоперации, по словам Мирзояна, значимость модерации публикуемого контента и контроля за ним особенно возрастает. В этом смысле, предлагая создать «новый охватный медиаресурс», государство исходит в том числе из вопросов безопасности. «Нам уже приходилось отключать экраны с электронной сменой изображения в Ростове-на-Дону из-за угрозы распространения противоправной информации накануне 9 мая, также были обнаружены взломы систем других региональных операторов», – аргументирует свою позицию медиаменеджер.
Однако даже на этом фоне текущая версия поправок требует доработки, признает он. Прежде всего нет понимания логики, по которой единому оператору цифровой наружной рекламы предлагается заниматься еще и коммерческими объявлениями граждан, где у него нет достаточных компетенций. «Но мы не боимся подключаться к софту условного «Авито». В законопроекте четко прописано, что это будет касаться только контента, который пойдет в эфир. Мы к этому готовы», – заявил Мирзоян.
Открытым остается вопрос платы за размещение рекламы через единого оператора. «Все должны четко понимать: оно будет бесплатным», – считает глава Russ Outdoor.
Не регламентируют поправки и проблему установки цифровых конструкций с учетом индивидуальных для каждого города правил. Также в тексте документа есть несколько ссылок на подзаконные акты, которые до сих пор никто не видел. Словом, дискуссии продолжаются и когда проект сможет пройти второе чтение – пока неизвестно.
Этим летом в подмосковном Долгопрудном, возле лицея им. Капицы, появился новый необычный дорожный знак – «Высадил и Уехал». Сначала местные автомобилисты подумали, что это новинка от ГИБДД и принялись мониторить изменения в законодательстве и пытаться понять, что сей знак означает, а главное какой штраф предусмотрен за «Высадил и НЕ Уехал»? Оказалось, что напрягаться по этому поводу преждевременно, поскольку установка нового экстравагантного знака – инициатива общественности, точнее самих учащихся упомянутого лицея и не соблюдение указанного на указателе режима остановки и движения транспорта караться пока никак не будет.
«Знак установили в качестве эксперимента для привлечения внимания профессионального сообщества к проблеме возможности безопасной высадки/посадки детей у образовательных учреждений. Обычно у школ ставится знак 3.27 «Остановка запрещена», а водители-родители массово нарушают ПДД», – объяснили в подмосковном Минтрансе. Также специалисты ведомства заверили, что фактически указатель «Высадил и Уехал» не является дорожным знаком, это информационный щит индивидуального проектирования, который не имеет юридической силы. В связи с тем, что на участке нанесена разметка 1.17 (желтый зигзаг) и установлен знак 5.16 «Место остановки автобуса», здесь допускается кратковременная остановка только для посадки/высадки пассажиров.
Кроме того, в Минтрансе напомнили, что территория у школ является зоной повышенной опасности и большое количество припаркованных машин может привести к аварийным ситуациям возле учебного заведения, затруднив проезд. Однако, инициатива пока останется в муниципальном статусе и на столичные улицы не распространится. Дело в том, что в крупных городах в зонах высадки/посадки установлены дорожные знаки 3.28 («Стоянка запрещена»), которые позволяют водителям остановиться для того, чтобы высадить или забрать пассажиров. При этом стоять длительное время или парковаться там не разрешается, чтобы не создавать затор на пути движения.
Ситуацию с новым знаком прокомментировал руководитель Федерации автовладельцев России Сергей Канаев: «Этот знак не имеет никакой юридической силы, его установили по договоренности властей и общества в качестве эксперимента. Знак поставили для напоминания автомобилистам, что машину в этом месте оставлять нельзя, иначе очень сложно проехать».
В качестве аналогичного примера он вспомнил табличку «Дорожники Подмосковья благодарят за чистоту на дороге» – этот знак был сделан для того, чтобы автовладельцы не забывали соблюдать чистоту на автомагистралях.
К слову, в 2025 года в России может появиться знак, ограничивающий движение машин с автоматическим управлением, — «Въезд беспилотникам запрещен». Проект сейчас находится на стадии обсуждения Минтранса и ГИБДД.