В преддверии чемпионата мира по футболу, в 2018 году, в Самаре, наверное, впервые в истории города, появились дорожные указатели с наименованием проспектов, улиц и отдельных, знаковых объектов на английском языке.
Самара тогда жила предвкушением грандиозного спортивного форума и готовилась принять несколько десятков тысяч иностранных туристов, для которых собственно и была затеяна вся эта история с английским дублированием названий. Цель преследовалась благая – не дать зарубежным гостям потеряться на улицах нашего города, сориентировав их в пространстве, вот только реализация немного подкачала. Дело в том, что в процессе установки указателей, организаторы Мундиаля не договорились про однообразие подходов. В итоге, где-то на знаках значилось Lenina Street, где-то Ulitsa. Причем, понять по какому принципу «оформители» подходили к выбору варианта написания было практически невозможно. Сегодня мы попробуем найти ответ на этот вопрос и понять логику принятия решений, тем более что после окончания мирового футбольного первенства указатели остались на своих местах.
Путаница возникла из-за двух разных подходов к англоязычным вариантам указателей. Первый – это тупо перевести слова улица, проспект, бульвар, площадь на английский язык, второй – использовать транслитерацию.
Транслитерация – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии – Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня (ru.com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры. Потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Также многие из нас хорошо помнят, что транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой – SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей – два байта).
Остановиться на единственно-верном варианте непросто, поскольку есть весомые аргументы как в пользу первого подхода, так и в пользу второго. Попробуем разобраться в нюансах.
Если говорить о прямом переводе терминов, то следует помнить, что в английском языке типов улиц гораздо больше, чем в русском:
Street – улица (в самом широком смысле)
По определению, улица – это дорога в совокупности с тротуаром для пешеходов или велодорожкой. В это понятие входит большинство типов как городских, так и загородных улиц.
Центральная улица города с магазинами и развитой инфраструктурой обычно называется main street (главная улица). Это принято практически во всех городах мира, так что если вы не знаете точного названия главной улицы или просто не можете выговорить ее название правильно — спросите у прохожего про main street, и он поймет, куда вы хотите попасть.
Avenue – авеню
Широкая дорога, обычно с несколькими полосами для движения машин. Интересно, что для того, чтобы обычная street превратилась в авеню – у нее должны быть по бокам зеленые насаждения (деревья или кусты). Поэтому иногда аллею в парке или подъездную дорогу к дому также называют avenue.
Boulevard – бульвар
Слово пришло в английский язык из французского. В отличие от avenue, boulevard означает более оживленную улицу с интенсивным движением, транспортные полосы которой разделены зелеными насаждениями.
Также, часто бульваром называют и вовсе не проезжую часть, а облагороженную территорию в черте города для пешеходных прогулок.
Alley – аллея
Это узкая и небольшая по протяженности улочка между домами или рядами домов.
Lane – переулок
В крупном городе так обычно называют проход, соединяющий две идущие параллельно большие или не очень улицы.
Motorway – автострада, автомагистраль
Обычно это загородная трасса или дорога вокруг города с более высоким лимитом скорости, чем в городе.
Highway – высокоскоростная автомагистраль
Это скоростное шоссе, пределы максимальной скорости на котором выше, чем на motorway. Часто такие магистрали соединяют крупные города, а разрешенная скорость может достигать 200 км/ч.
В крупных зарубежных городах несколько улиц разного типа нередко называются одним и тем же именем. Так, в одном городе вы можете найти, например, и Hover Street, и Hover Avenue, и Hover Lane. Все эти адреса – разные, и могут находиться в противоположных частях города.
Кстати, зачастую street переводится на русский язык вместе с адресом. Вспомните хотя бы самый известный дом Лондона: Бейкер-Стрит 221B. И это никак не улица Бейкер, дом 221B, хоть по сути это и одно и тоже.
Сам факт такого понятийного разнообразия существенно затрудняет применение первого подхода к содержательной части иностранных аналогов указателей. Если пара Street – улица в принципе уже укоренилась в сознании русского человека, то Lane – переулок или Motorway – автострада сначала нужно переварить и понять, что они в действительности означают. А это значит, что для восприятия россиян практичнее использование транслитерацию. Но ведь такие знаки изначально рассчитаны на иностранцев, и наше к ним отношение здесь не особо учитывается. Однако, как показывает практика, ситуация с восприятием указателей иностранцами мало чем отличается: им проще понять и запомнить оригинальное название, чем переводить его на английский и запутаться в городской навигации еще сильнее. Например, если бы они захотели перевести московскую станцию метро Кузнецкий Мост, то получилось бы что-то вроде Blacksmith’s Bridge (от слова blacksmith – кузнец). Но сколько бы они ни искали его на карте и ни спрашивали прохожих – никто бы не понял, что им нужен всего-навсего Kuznetsky Most.
Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее. Сокращения для почтового адреса также следует указывать транслитерацией: ul. (ulitsa), pr. (prospekt), per. (pereulok) и т.д.
То есть использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц – самый верный вариант написания как для иностранца, так и для наших участников движения, а заодно и почтовых служб. Теперь еще бы эти подходы закрепить на законодательном уровне.
Надеемся, что в скором времени в России утвердится единое написание названий остановок, станций и улиц городов на английском языке, и иностранцам будет гораздо легче ориентироваться у нас, приезжая в гости. Ну а мы, в свою очередь, сможем чаще практиковать разговорный английский в беседе с ними.